the way ơi, trong bài trên thấy em nhắc đến cải lương của bọn Tây, chị nghĩ nếu có thời gian, em chơi lại Notre Dame de Paris đồ sộ hoành tráng đi. Chị vẫn kết bộ đó dù đã có sẵn quả đĩa ở nhà.
Vở đầu tiên: Roméo et Juliette (2001), em đang giới thiệu dở ngày xưa thì "đứt gánh". Quyết tâm "rũ bùn đứng dậy sáng lòa", em giới thiệu lại lần nữa
***
Thực ra gọi là opéra cho oai chứ em nhớ, lần đầu tiên khi đứa bạn đưa cho em bản audio mấy tracks của vở này, nó bảo đây là cải lương của bọn Tây. Nghe như thế có vẻ hợp lý hơn.
Vở này được dàn dựng bởi các nghệ sỹ Pháp, năm 2001 - de la Haine à l'amour, có tất cả 34 bài
Nội dung của Roméo et Juliette thì chắc các bạn đều biết rồi. Lòng thù hận đến Tình yêu. ( de la Haine à l'amour)
Cùng với Notre Dame de Paris, Roméo et Juliette là vở Opéra hiện đại thành công nhất trên sân khấu Pháp. Nhưng ko hàn lâm như Notre Dame de Paris, âm nhạc trong Roméo et Juliette dịu dàng hơn.Hầu hết đều là những bài hát theo thể loại trữ tình đằm thắm được sáng tác và soạn lời bởi Geráld Pregusrvic. Phong cách âm nhạc rất hiện đại mang chất Pop - Rock nhiều nên khá dễ nghe.
Ở Roméo et Juliette không quy tụ nhiều ngôi sao như trong Notre Dame de Paris nhưng âm nhạc của Roméo et Juliette vẫn được thể hiện hết sức thành công.
Cast:
Roméo - Damien Sargue (ko có thông tin gì); Juliette - Cécilia Cara (sinh năm 1984; vừa là ca sỹ, vừa là diễn viên và đã từng thể hiện giọng của Christine trong vở Phantom ) ; Frère Laurent - Jean-Claude Hadida; Bà vú - Réjane Perry; Le comte Capulet - Sébastien Chato; Bà Capulet - Isabelle Ferron; 2 người bạn của Roméo: Benvolio - Grégori Baquet; Mercutio - Philippe d'Avilla; Bà Montaigu - Éléonore Beaulieu; Tybalt - Tom Ross (nhân vật này cực hay).
Một điểm thành công ở Roméo et Juliette phải kể đến là sự trình diễn và sắp đặt trên sân khấu. Không thiết kế theo phong cách hoành tráng như Notre Dame de Paris, Roméo et Juliette rất tỉ mỉ và cầu kỳ.Ánh sáng và màu sắc hoàn hảo.
Trang phục đẹp, hiện đại và thể hiện rõ ý đồ của tác phẩm.
Điểm nổi trội của Roméo et Juliette so với Notre Dame de Paris là phần vũ đạo.Đây cũng chính là điểm tạo nên nét hiện đại của tác phẩm.
Phần âm nhạc của Roméo et Juliette ko phong phú về thể loại như Notre Dame de Paris, ko nhiều bài gây cảm xúc mãnh liệt tạo ra cao trào như Notre Dame de Paris, các bài đều sàn sàn như nhau và đều rất đáng nghe.
***
Một trong những bài gây ấn tượng đầu tiên cho em chính là phần Ouverture. Ko phải bài hát. Chỉ là chất giọng nam trầm ấm trên nền nhạc da diết và u buồn. Đặc sắc.
memory is a wonderful thing,
if you don't have to deal with the past
the way ơi, trong bài trên thấy em nhắc đến cải lương của bọn Tây, chị nghĩ nếu có thời gian, em chơi lại Notre Dame de Paris đồ sộ hoành tráng đi. Chị vẫn kết bộ đó dù đã có sẵn quả đĩa ở nhà.
Với vở R&J, em sẽ cố gắng giới thiệu theo trình tự xuất hiện của các bài hát. Vì, như em đã nói rồi đấy, vở này ko có bài hát nào đặc biệt xuất sắc cả.
***
Bài hát đầu tiên của vở là Vérone, như là một lời giới thiệu về nguồn gốc, thời gian, nơi chốn của câu chuyện tình yêu đau thương này.
Sau phần outverture chậm rãi và trữ tình, đèn vụt tắt. Bất chợt, ánh flash nhoáng lên ở một góc sân khấu rồi vụt tắt, kịp soi rõ một nhóm người vận đồ xanh - Nhà Montague.
Ánh đèn flash lại nhoáng lên ở một góc khác rồi vụt tắt, kịp soi rõ một nhóm người vận đồ đỏ - Nhà Capulet.
Cả hai đèn flash cùng sáng trong khi nhạc bắt đầu vang lên, tiếng trống cực chậm và chắc chắn. Nhạc rộn rã, giai điệu mạnh mẽ, gần như là techno Pop. Sân khấu hoành tráng.
Vérone
[youtube]pMJQ6zqPHRc[/youtube]
Vous qui croyez avoir tout vu
Vous qui avez voyagé, qui avez lu
Que plus rien jamais n'étonne
Bienvenue à Vérone
Vous qui trouvez que l'homme est bon
Parce qu'il sait faire de belles chansons
Si vous trouvez que celle-ci est bonne
Bienvenue à Vérone
Bien sûr ici, c'est comme ailleurs
Les hommes ne sont ni pires ni meilleurs
Eh! vous qui venez chez nous ce soir
Par erreur ou par hasard
{Refrain:}
Vous êtes à Vérone, la belle Vérone
La ville où tout le monde se déteste
On voudrait partir mais on reste
Ici c'est pas l'amour des rois
Ici deux familles font la loi
Pas besoin de choisir ton camp
On l'a fait pour toi y a longtemps
Vous êtes à Vérone, on parle de Vérone
Ici le venin de la haine coule dans nos vies
Comme dans nos veines
Bien sûr nos jardins sont fleuris
Bien sûr nos femmes sont belles et puis
C'est comme un paradis sur terre
Mais nos âmes elles sont en enfer
Vous êtes à Vérone
Vous qui le soir vous endormez
En étant certain d'être aimés
Ici, on n'est sûr de personne
Bienvenue à Vérone
C'est vrai nous sommes bénis des dieux
Ici on meurt mais on meurt vieux
Ici chacun à sa couronne
C'est comme ça à Vérone
Bien sûr ici c'est comme ailleurs
Les hommes ne sont ni pires ni meilleurs
Eh! vous qui venez chez nous ce soir
Par erreur ou par hasard
{au Refrain, 2x}
Vérone! Vérone!Vous êtes à Vérone...
memory is a wonderful thing,
if you don't have to deal with the past
Hoàng tử vừa đi khỏi, 2 đội xanh và đỏ lập tức xông vào túm tóc nhaurồi
.
Đại khái là rất rùm beng trên sân khấu.
Hoàng tử lại xuất hiện, lên tiếng trách móc, dẹp yên 2 bên.
Nhạc êm dịu, du dương đột ngột chuyển tông sang tiếng trống cực nặng. Nữ thần Tình Yêu và Thù Hận làm nhiệm vụ của mình...
Madam Capulet và Madam Montague đứng ở 2 đầu sân khấu, cất giọng hát khỏe, trong với âm sắc hơi khàn khàn đặc trưng kiểu Pháp như cãi nhau trong bài La Haine. Trên sân khấu lại là quang cảnh cãi nhau, đánh lộn tan tác của 2 họ
La Haine
[YOUTUBE]-OTYf7vdaIM[/YOUTUBE]
LC : Dieu qui voit tout, regarde-nous, regardez-vous
Dans nos maisons coule un poison qui a un nom
La haine, la haine...
Comme un serpent dans vos âmes
La haine, la haine...
Qui vous fait juge mais vous condamne
La haine, la haine...
Je la vois brûler dans vos yeux
La haine, la haine...
Qui fait de vous des malheureux
Je hais la haine
LM : Je vous l'avoue, je n'ai pour vous que du dégoût
Pourquoi faut-il que dans cette ville on aime autant
La haine, la haine...
Au nom du père, au nom du fils
La haine, la haine...
Qui fait de nous vos complices
LC : La haine, la haine...
C'est le courage qui manque aux lâches
La haine, la haine...
La sœur de l'amour mais qu'on cache
LM : Je vous maudis pour toutes ces nuits
A vous entendre sans vous comprendre
Vous en oublier même le plaisir
Le seul qui compte, c'est de haïr
LC : Regardez-vous elle vous enchaîne
Cette putain de haine qui vous prend tout
Regardez-vous vous n'êtes rien
Que des pantins entre ses mains
Comment peut-on faire en son nom
Autant de crimes et de victimes
LC : La haine, elle vient pondre dans vos âmes
Alors écoutez la voix des femmes
La haine, la haine, la haine...
memory is a wonderful thing,
if you don't have to deal with the past
Đúng như tên gọi: À la haine de l'amour, sau màn "cãi nhau bạo lực" hoành tráng của 2 bên gia đình là đến cảnh đôi trẻ
Bối cảnh sân khấu đơn giản và hiền hòa.![]()
Juliette ôm gối, đôi mắt mơ màng. Roméo lang thang vô định trên đường phố.
Ánh sáng tạo hiệu ứng không gian ảo như cả sân khấu bay giữa những đám mây của bầu trời đêm... mơ mộng và bay bổng.
Đây là một trong những bài hát được đánh giá cao nhất trong vở.Giọng hát trong trẻo và cao vút của Cécilia hòa nhập với giọng hát trữ tình và hơi khàn khàn của Damien Sargue trong một bản tình ca ngọt ngào tạo nên một bản duet xúc động.
Lời bài hát trong sáng, đơn giản, thể hiện niệm khao khát một tình yêu thực sự của 2 trái tim trẻ tuổi
Un jour
[youtube]uheViQVFsxc[/youtube]
Roméo :
Je suis aimé des femmes, moi qui n'ai pas 20 ans
Je connais toutes leurs armes, elles m'ont tué si souvent
Je suis aimé des femmes, sans les avoir aimées
J'ai fait couler leurs larmes, quand elle m'ont vu lassé
De leurs corps blancs, lassé de faire semblant
L'amour, je le veux maintenant
Juliette :
Qu'est c'qu'on sait de l'amour quand on a que 16 ans
Bien sûr on sait qu'un jour mais, un jour ça sera quand
Qu'est c'qu'on sait de la vie, quand la vôtre commence
Et qu'on meurt d'impatience en attendant celui
Qui vous aimera, celui, qui vous dira
Les mots, ces mots qu'on attend
L'amour, je le veux maintenant
R : Un jour elle viendra bien
Un jour elle sera mon amour
J : Un jour, il viendra bien ce jour
Où je vivrai l'amour, un jour
R & J :
Un jour, on oubliera ces jours, à traîner le cœur lourd
Un jour ce sera notre tour de nous aimer un ojur
Un jour, on fera le même aveu
J'étais seule, on sera deux, et on s'aimera si fort
De nos âmes de nos corps
Et quand viendra la mort, on s'aimera encore, un jour ...
Un jour, on fera le même aveu
J'étais seule, on sera deux, et on s'aimera si fort
De nos âmes de nos corps
Et quand viendra la mort, on s'aimera encore
Un jour...
memory is a wonderful thing,
if you don't have to deal with the past
Bỏ qua vài bài ở màn Juliette được cầu hôn + ngúng nguẩy, Madam Capulet lên khuyên nhủ con gái, bà vú già cũng lên khuyên nhủ nhưng Juliette vẫn nhất quyết ko chịu "hôn nhân ko tình yêu". Những bài này đều diễn ra trong quang cảnh tại nhà Juliette.
Sân khấu chuyển cảnh nhanh chóng. Ánh sáng đỏ của dòng họ Capulet nhường chỗ cho gam xanh của dòng họ Montague. Những người trẻ tuổi mặc đồ xanh gọi nhau í ới. Âm nhạc rộn rã vang lên - Les Rois Du Monde
Đây có lẽ là bài hát nổi tiếng nhất của R&J, the way đã nghe từ trước khi xem vở này.
Ko khí trên sân khấu hết sức náo nhiệt. Nhạc khỏe, nhanh và mạnh mẽ. Lời bài hát ca ngợi sự phóng khoáng thậm chí là điên rồ của những người trẻ tuổi tự do. Vũ đạo hiện đại và sôi động, phần lớn là múa hiện đại, có cả hip - hop
Les Rois Du Monde
Clip của youtube có phần subtitle tiếng Anh luôn
[YOUTUBE]3cjvMzULyn8[/YOUTUBE]
memory is a wonderful thing,
if you don't have to deal with the past
Đám đông vui vẻ và ồn ào kéo nhau đi khỏi. Romeo còn lại một mình. Linh cảm không lành về một tình yêu mỏng manh và một hạnh phúc dễ tan vỡ gặm nhấm trái tim chàng trai làm chàng trở nên e sợ.
Sân khấu bài trí đơn giản. Chỉ có Romeo và sự bao vây của nữ thần Tình yêu và Thù hận.
Bài này là một trong những bài giọng ca của Damien Sargue thể hiện đạt nhất. Giọng của Damien khỏe và vang nhưng vẫn có gì đó đau đớn cộng thêm ngoại hình đầy vẻ yếu đuối nữa.
J'ai peur
Clips của youtue có sub tiếng Anh luôn rồi ạ
[YOUTUBE]0y8gVJTFaDI[/YOUTUBE]
Vous mes amis mes frères de sang
Vous que j'aime depuis si longtemps
Est-ce que comme moi sur vos épaules
Vous sentez la mort qui vous frôle
Vous qui riez de tout de rien
Qui vous moquez bien de demain
Moi Roméo qui vit debout
Ce soir amis je vous l'avoue
J'ai peur, j'ai peur
Que nos ombres si légères
Demain se changent en pierre
Que les étoiles qui nous guident
Un jour nous poussent au vide
J'ai peur, ... (x5)
Que demain tout s'arrête
Que l'ennui s'installe dans nos têtes
Que le vent du hasard se prenne dans nos guitares
Vous mes amis mes frères de goût
Vous qui voulez goûter à tout
Les fruits du cœur sont les plus tendres
Mais ils se meurent quand vient décembre
Vous qui avez de la jeunesse
Tout le courage et la paresse
Alors écoutez un de votre âge
Qui ce soir voit venir le naufrage
J'ai peur, j'ai peur
De la vie qui nous attend
Des mensonges de nos parents
Pour nous tout est facile mais le bonheur est fragile
J'ai peur, j'ai peur, j'ai peur, oh j'ai peur
Que les dieux en colère
Se vengent sur nous mes frères
D'aimer autant la vie mais sans leur dire merci...
J'ai peur, oh j'ai peur
De la vie qui nous attend
Des mensonges de nos parents
J'ai peur, oh si peur, j'ai peur... j'ai peur
Que les étoiles qui nous guident
Un jour nous poussent au vide
J'ai peur,
J'ai peur, ...
memory is a wonderful thing,
if you don't have to deal with the past
Roméo cùng bạn bè đến dự vũ hội hóa trang tại nhà Juliette. Tại đây, 2 người gặp nhau và tén ten... oành, sét oánh trúng cả 2 người.
XONG!!!
Đến cuối lễ hội, Juliette kể với mamy về chàng trai nàng gặp và nàng chết sững khi biết rằng đó là Roméo - kẻ thù của gia đình.
Sân khấu chết lặng trong vài giây với hình ảnh Roméo và Juliette với tay về phía nhau.
Chuyển cảnh, Tybalt xuất hiện trên nền ballad nhẹ nhàng.
Tâm sự của một đứa con sinh ra từ lòng hận thù, không có cuộc sống của chính mình, luôn cô độc, bị khinh miệt và ghẻ lạnh vì lỗi của người khác.
Một bài hát đầy đau khổ và chua chát.
C'est pas ma faute
[YOUTUBE]ukFjHNzKlfw[/YOUTUBE]
"Những kỉ niệm được hư cấu bao giờ cũng tuyệt vời nhất. Nhưng khi tưởng tượng ko thành, tuổi thơ bị đảo lộn tất cả. Tôi bị đánh cắp khỏi bản thân để phản bội chính mình. Tôi là đứa con sinh ra trong lòng hận thù và khinh miệt.Les souvenirs qu'on invente sont les plus beaux
L'enfance est plus troublante quand tout est faux
On m'a volé la mienne on m'a trahi
Je suis le fils de la haine et du mépris
On m'a mis des œillères, et on m'a dit
Les autres, ils veulent la guerre tu la voudras aussi
Et j'ai grandi à l'ombre de sentiments
Bien trop noirs, bien trop sombres, pour un enfant
Seul, je suis tout seul
Seul, toujours trop seul
C'est pas ma faute {x2}
Si mes parents ont fait de moi
Ce que je suis ce que tu vois
C'est pas ma faute {x2}
Je suis le bras de leur vengeance
Et je leur dois obéissance
C'est pas ma faute
Ne me regardez pas comme ça
C'est pas ma faute
Je n'ai pas eu, non pas le choix
Je suis le fils de leur violence
Fier de sa naissance
C'est pas ma faute, oh
Non, non, non
C'est pas ma faute
Ne me regardez pas comme ça
C'est pas ma faute
Je n'ai pas eu, non pas le choix
Je suis le fils de leur violence
Fier de sa naissance
Les souvenirs qu'on invente
Sont les plus beaux
L'enfance est plus troublante
Quand tout est faux
On m'a volé la mienne, on m'a trahi
Je suis le fils de la haine et du mépris
Người ta che mắt tôi rồi thì thầm vào tai tôi rằng, những người khác thích chiến tranh, con cũng sẽ thế. Và tôi lớn lên trong bóng phủ của những cảm xúc tối tăm u ám.
Chỉ có một mình, tôi cô đơn
Chỉ có một mình, tôi luôn luôn cô đơn.
Không phải lỗi của tôi
Không phải lỗi của tôi
Nếu như cha mẹ tạo cho tôi cái lòng tự trọng bề ngoài.
Không phải lỗi của tôi
Không phải lỗi của tôi
Tôi chỉ là cỗ máy trả thù theo lệnh của họ.
Không phải lỗi của tôi. Đừng nhìn tôi như thế. Không phải lỗi của tôi
Tôi ko có lựa chọn nào khác. Tôi là đứa con từ bạo lực của họ. Tự hào vì cuộc sống đó"
memory is a wonderful thing,
if you don't have to deal with the past
Em the way ơi, mìn hỏi khí không phải, em dịch bản nì à? Thật dũng cảm![]()